八旬老翁编著中国首部《红楼梦》汉英词典
2003-11-01 13:14:09 | 来源:新华网
  杭州一位八旬老翁桂延芳用了三年的时间编著出中国第一部《红楼梦》汉英习语词典。这本词典已于日前在杭州的西湖书市上面世。这也是中国第一部名著英汉词典。

  生于浙江余杭的桂延芳老师是浙江省邮电管理局的一位退休职工,此前他曾经做过外文老师。桂老师告诉记者,《红楼梦》是中国的经典著作,早在几十年前就有英文版,但由于该书引用了很多中国谚语、俗语,如按照一般的翻译根本无法参透其中的深义,外国读者无法真正领会其精华。因此他萌发了编此书的想法。

  小时候的桂延芳曾粗看过几遍《红楼梦》,小小的年纪就被曹雪芹优美的文笔所吸引,并为书中处处可见的哲学观所折服。一九三五年在北平辅仁大学物理系学习期间,老师用全英文的教学方式授课,为他以后编写《红楼梦》打下了扎实的基础。在他的书房里,到处可见英汉对照或是纯英文的名著和工具书,如《红楼梦》、《儒林外史》、《三国演义》、《红岩》等。

  据桂老师介绍,这部《红楼梦汉英习语词典》共八十七多万字,收集了《红楼梦》中二千二百七十余条词语,以及许多文言、俗语、谚语、歇后语等。每个词条既有汉语注释,又有多条英文释义,并都附有汉英对照的例句。

  桂老师说,旁人很难理解古典诗词翻译的困难所在。他举例说:“一从二令三人目”这句话是暗示王熙凤最终结局的,而对这句话的解释古今大约有十多种,包括蔡元培、陈独秀等一大批名家都对它有不同的理解,而最大的困难在于选择上。为一个词条的翻译,桂老往往要查阅多本书,并为这句话选择一个他认为准确的注解。

  如今已经八十七岁高龄的桂老师仍旧笔耕不息,他正准备用英文写一本叫《八十五年的变迁》的小说,希望通过个人的描述来见证中国八十五年来的大变革。
责任编辑:张博
网友评论:
0条评论